Law Announcements

Es gibt 29 Antworten in diesem Thema, welches 3.971 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von Alexander Huang.

  • Hiermit verkündet der Governeur Chan-Sens die Information Bill wie folgt:


  • Hiermit verkündet der Governeur die vom Council of Mandarin vorgelegte Election Bill wie folgt:

  • Hiermit verkündet der Governeur die vom Council of Mandarin vorgelegte District Reform Bill wie folgt:


  • Hiermit verkündet der Governeur die vom Council of Mandarin vorgelegte 1st Constitution Amendment Bill wie folgt:



    Entsprechend gestaltet sich die Verfassung Chan-Sens wie folgt:


  • Hiermit verkündet der Governeur die vom Council of Mandarin vorgelegte Environment Protection Bill wie folgt:


  • Hiermit verkündet der Governeur die vom Council of Mandarin vorgelegte Official Language Bill wie folgt:


    Official Language Bill


    Section 1: Amtssprache


    (1) Offizielle Amtssprache in Chan Sen ist Albernisch.


    Section 2: Legislative und Exekutive


    (1) Arbeits- Schriftsprache des Council of Mandarin der Regierung in Chan Sen ist Albernisch.
    (2) Beschlüsse, Gesetze und Interviews die im Mikronet auf Chan Chinopisch zur Verfügung gestellt werden, sind denen in Albernisch gleichzustellen.


    Section 3: Jurisdiktion


    (1) Verhandlungssprache in den Gerichtshöfen Chan Sens ist Albernisch.
    (2) Personen die nicht in der Lage sind die Verhandlung auf Albernisch zu führen, wird ein Dolmetscher zur Verfügung gestellt.
    (3) Urteile werden auf Albernisch verkündet und veröffentlicht. Auf Antrag können die Urteile noch in Chan Chinopisch veröffentlicht werden. Diese sind den Urteilen in Albernisch gleichzusetzen.


    Section 4: Beschilderung


    (1) Schilder öffentlicher Einrichtungen sind in Albernisch und Chan Chinopisch zu beschriften.
    (2) Straßennamen sind in Albernisch und Chan Chinopisch zu beschriften.
    (3) Verkehrszeichen sind nur auf Albernisch zu beschriften.


    Section 5: Schulen


    (1) Unterrichtssprache ist an allen öffentlichen Schulen Albernisch.
    (2) Schüler lernen als erste Fremdsprache ab der ersten Klasse an diejenigen Sprache, die nicht ihre angegebene Muttersprache ist.
    (3) Schulen können auf eigenen Wunsch noch zusätzlichen Fächer bilingual anbieten. Sie müssen aber gewährleisten, dass ausreichende Parallelklassen auf Chinopisch und Albernisch vorhanden sind.


    Section 6: Gültigkeit


    (1) Dieses Gesetzt ist mit dem Tag seiner Verkündung gültig.

  • Republic of Chan Sen
    Acting Governor / Chairman of Council of Mandarin
    Scott Adam Cheung
    Hong Nam, September 16th 2007



    Announcement to District Reform Act


    Nach Section 3 des District Reform Act vom 19.10.2006 hat der Gouverneur mit einer Bekanntmachung die politische Landkarte der Republik von Chan-Sen an oben genanntes Gesetzt mit der Bezeichnung der sechs Distrikte anzuhängen.


    Chan-Sen und seine sechs Distrikte


    Legende:
    Isaposant
    Central Chan
    Kwai District
    Upper Petchyko
    Xiwang
    Yellow Shade


    Mit [1] gekennzeichnete weiße unterlegtes Gebiet zeigt Greater Hong Nam.

  • Republic of Chan Sen
    The Governor
    Steve McQueen
    Hong Nam, October, 20th 2007


    Hiermit verkünde ich den District Reform Bill:



    District Reform Bill


    Section I - Area of Application
    [1] Dieses Gesetzt bestimmt die Einteilung, Leitung und Vertretung der sieben Verwaltungseinheiten.
    [2] Es soll als ÑDistrict Reform Act" zitiert werden.


    Section II -The Districts
    [1] Die Republik Chan Sen gliedert sich in sechs Distrikte (Districts).
    [2] Die sechs Distrikte und deren Hauptstädte (District Seat) sind
    A) Central Chan; Laioning
    B) Isaposant ; New Aldenroth
    C) Kwai; Shenghei
    D) Upper Petchyko; New Ming
    E) Xiwang; Zan City
    F) Yellow Shade; Lo Santui
    [3] Die Distrikte werden durch einem vom Gouverneur vorgeschlagenen und vom Council of Mandarin bestätigten District Commissioner geleitet.
    [4] Deren Amtszeit endet durch Abberufung durch den Gouverneur oder Council of Mandarin, Tod, Rücktritt oder Umzug.


    Section III - The Capital
    [1] Hong Nam ist als Regierungshauptstadt keinem Distrikt zugeteilt (Independent City), stellt dennoch ein gleichberechtigte Verwaltungseinheit dar.
    [2] Die Stadt mit Umland trägt den Namen Greater Hong Nam.
    [3] Die Hauptstadt wird durch einen vom Gouverneur ernannten Great Commissioner geleitet, der keine Bestätigung des Council of Mandarin bedarf.
    [4] Der Great Commissioner amtiert bis er vom Gouverneur entlassen wird, den Bundesstaat verlässt, zurücktritt oder verstirbt.


    Section IV -Representation at state level
    [1] Die Vertreter einer Verwaltungseinheit werden auf eigenem Wunsch als Mandarin im Council of Mandarin aufgenommen.
    [2] Der Vorsitzende des Council of Mandarin führt die Mandarin in ihr Amt ein und führt eine Liste der Vertreter der Verwaltungseinheiten.
    [3] Eine Mitgliedschaft endet durch gerichtliche Bestrafung (auch auf Zeit), Umzug, Tod oder Rücktritt.


    Section V -The political Map
    Die Einteilung der Verwaltungseinheiten wird durch den Gouverneur durch eine öffentliche Bekanntmachung einer politischen Karte, die diesem Gesetz anzuhängen ist, festgestellt.


    Section VI - Validity
    Dieses Gesetz tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündung in Kraft und ersetzt den bisherigen District Reform Act vom 19.10.2006.


    There is many a boy here today who looks on war as all glory, but, boys, it is all hell. You can bear this warning voice to generations yet to come. I look upon war with horror.




    Former Commandant of the United States Marine Corps;
    Former Chairman of the Joint Chiefs of Staff;


    Marines never die, they just go to hell to regroup.


    McQueen Petroleum

  • Republic of Chan Sen
    The Governor
    Steve McQueen
    Hong Nam, October, 25th 2007




    Pledge Act


    Section I - Fundementals
    [1] Dieses Gesetz bestimmt Wortlaut und Anwendungsgebiet des chansensischen Amtseides.
    [2] Es soll als ÑPledge Act" zitiert werden.


    Section II - Area of Application
    [1] Zur seiner Amtseinführung, die der Chairman of the Council of Mandarin öffentlich durchführt, hat der Gouverneur den Eid zu leisten.
    [2] Vor dem Council of Mandarin werden dessen Vorsitzender sowie seine Mitglieder vor Antritt ihrer ƒmter vereidigt.
    [3] Weitere Staatsbeamte leisten ihren Amtseid auf Anweisung durch den Gouverneur.
    [4] Ausgenommen vom bundesstaatlichen Eid ist der Senator, der auf Bundesebene vereidigt wird.


    Section III - Wording
    ÑIch schwöre, dass ich die Verantwortung gegenüber dem chan-senesischen Volk wahrnehme, es vor Ungerechtigkeit schütze, Verfassung und Gesetze wahre und auf das Wohl der Republik von Chan-Sen und der Vereinigten Staaten von Astor bedacht bin."
    Eine ergänzende religiöse Beteuerung ist zulässig.


    Section IV - Validity
    Dieses Gesetz tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündung in Kraft.


    There is many a boy here today who looks on war as all glory, but, boys, it is all hell. You can bear this warning voice to generations yet to come. I look upon war with horror.




    Former Commandant of the United States Marine Corps;
    Former Chairman of the Joint Chiefs of Staff;


    Marines never die, they just go to hell to regroup.


    McQueen Petroleum

  • Republic of Chan Sen
    The Governor
    Steve McQueen
    Hong Nam, November, 1st 2007



    Senator Office reoccupation Bill


    Section 1 -Fundementals
    [1] Diese Gesetzt regelt die Neubesetzung des Senatorenamtes bei dessen Vakanz innerhalb einer Amtsperiode nach der Bundesverfassung Article III -Section 4 (5).
    [2] Es soll als ÑSenator Office reoccupation Act" zitiert werden.


    Section 2 -Area of Application
    [1] Das Amt ist neu zu besetzen, wenn der bisherige Senator
    A) verstirbt
    B) die Staatsbürgerschaft verliert oder ablegt
    C) den Staat Chan Sen verlässt
    D) seinen Rücktritt erklärt
    E) zum Präsident der Vereinigten Staaten oder in das Repräsentantenhaus gewählt wurde.
    [2] Sollte zur regulären Senatorenwahl innerhalb des vorgeschrieben Monats das Amt nicht besetzt werden können, so tritt dieses Gesetz in Kraft.
    [3] Das Verfahren zur Neubesetzung entfällt, wenn eine reguläre Senatorenwahl angekündigt wurde.


    Section 3 -Proceeding
    [1] Der Gouverneur schlägt dem Council of Mandarin umgehend einen Kandidaten für das Amt des Senators vor.
    [2] Sollte der Kandidat abgelehnt werden, so haben die Mandarin das Recht einen oder mehrere Kandidaten innerhalb der nächsten drei Tage vorzuschlagen.
    [4] Die Wahlformalitäten regeln die Standing Orders of the Council of Mandarin, eine Aussprache entfällt jedoch.


    Section 4 -Validity
    Dieses Gesetzt tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündigung in Kraft.

    There is many a boy here today who looks on war as all glory, but, boys, it is all hell. You can bear this warning voice to generations yet to come. I look upon war with horror.




    Former Commandant of the United States Marine Corps;
    Former Chairman of the Joint Chiefs of Staff;


    Marines never die, they just go to hell to regroup.


    McQueen Petroleum


  • Republic of Chan Sen
    The Governor
    Steve McQueen
    Hong Nam, November, 7th 2007




    Governor Election Bill


    Section I – Fundamentals
    [1] Dieses Gesetz regelt die Wahl und Amtsenthebung des Gouverneurs und Vizegouverneurs.
    [2] Es soll als „Governor Election Act“ zitiert werden.


    Section II - Right to vote and Eligibility
    [1] Aktives Wahlrecht besitzen alle chan-senesischen Bürger, die im Bürgerverzeichnis der Vereinigten Staaten in Chan Sen gemeldet sind
    [2] Passives Wahlrecht besitzt derjenige, der mehr als 21 Tage astorische und chansensischer Bürger ist.
    [3] Das aktive und passive Wahlrecht kann in Folge einer erfolgten Verurteilung des Bürgers entzogen werden.


    Section III - Realization of Elections
    [1] Die Amtszeicht des Gouverneurs beträgt vier Monate.
    [2] Für die Ausrichtung der Wahl ist der Gouverneur mit Absprache mit dem Director of the Electoral Office zuständig.
    [3] Der Wahlzeitraum wird mindestens 14 Tage vor Wahlbeginn bekannt gegeben.
    [4] Die Wahl soll mehr als 96 und nicht mehr als 144 Stunden dauern.


    Section IV – Candidacies
    [1] Eine Kandidatur erfolgt öffentlich und mindestens sieben Tage vor Wahlbeginn.
    [2] Kandidieren dürfen Bürger, die nach Section II [3] das passive Wahlrecht besitzen.
    [3] Jeder Kandidat hat zu jeder Zeit das Recht, von seiner Kandidatur zurückzutreten.


    Section V - Election Campaign
    Wahlwerbung ist im Wahlkampf ist auf öffentlichen Seiten gestattet, nicht jedoch auf staatlichen und kommunalen Auftritten.


    Section VI - Election results
    [1] Das Wahlergebnis wird durch den Director of the Electoral Office öffentlich bekannt gegeben.
    [2] Es wurde der Kandidat zum Gouverneur gewählt, der mehr als die Hälfte aller Stimmen auf sich vereinen konnte.
    [3] Sollte kein Kandidat die absolute Mehrheit erreicht haben, so wird zeitnah eine Stichwahl zwischen den zwei besten Kandidaten ausgetragen.


    Section VII - The Deputy
    [1] Der Gouverneur kann mit Billigung des Council of Mandarin, einen Vizegouverneur bestellen.
    [2] Das Wahlverfahren ist durch die Standing Orders of the Council of Mandarin geregelt, eine Aussprache entfällt jedoch.
    [3] Der Vizegouverneur (Vice Governor) übernimmt die Amtsgeschäfte des Gouverneurs bei dessen Abwesenheit.


    Section VIII - Dismissal
    [1] Sollten der Gouverneur und/oder der Vizegouverneur länger unabgemeldet ihren Amtsgeschäften fern bleiben oder gegen Recht und Gesetz handeln, haben die Mandarin die Möglichkeit sie ihres Amtes zu entheben.
    [2] Ein Misstrauensantrag muss beim Vorsitzenden des Council of Mandarin eingereicht werden und schriftlich bzgl. der obigen Gründe ausgeführt sein.
    [3] Darauf hin ist ein Amtsenthebungsverfahren einzuleiten, bei welche der Amtsträger seines Amtes enthoben wird, wenn drei Viertel der Mandarin ihm das Misstrauen aussprechen.
    [4] Anschließend hat der Vizegouverneur bzw. der Vorsitzende des Council of Mandarin, der somit die Amtsgeschäfte des Gouverneurs kommissarisch führt, unverzüglich Neuwahlen anzukündigen.


    Section IX - Validity
    [1] Mit diesem Gesetzt tritt der Election Act vom 19.10.2006 außer Kraft.
    [2] Es tritt nach Ablauf des Tages seiner Verkündigung in Kraft.

    There is many a boy here today who looks on war as all glory, but, boys, it is all hell. You can bear this warning voice to generations yet to come. I look upon war with horror.




    Former Commandant of the United States Marine Corps;
    Former Chairman of the Joint Chiefs of Staff;


    Marines never die, they just go to hell to regroup.


    McQueen Petroleum

  • Republic of Chan Sen
    The Governor
    Steve McQueen
    Hong Nam, November, 18th 2007




    Chan Sen Salary Bill


    Section I - Area of Application
    [1] Dieses Gesetzt regelt die Entlohnung des öffentlichen Dienstes.
    [2] Es soll als "Chan Sen Salary Act" zitiert werden.
    [3] Für die Durchführung dieses Gesetzt ist der Gouverneur, oder eine von ihm bestimmte chansenesische Person (Finance Minister) zuständig.


    Section II – The Salary
    [1] Der Gouverneur wird mit 800 A$ pro Monat entlohnt.
    2] Der Vizegouverneur wird entlohnt, wenn er als Acting Governor fungiert und erhält den Lohn des Gouverneurs nach Section III [4].
    [3] Der Vorsitzende des Council of Mandarin wird mit 500 A$ pro Monat entlohnt.
    [4] Sonstige bundesstaatliche Beamten werden mit 250 A$ entlohnt.


    Section III – The Payment
    [1] Die Entlohnung ist innerhalb der ersten 14 Tage des Folgemonats auszubezahlen.
    [2] Die für die Auszahlung zuständige Person hat dazu eine Gehaltsliste des vergangenen Monats anzufertigen.
    [3] Für Beamte besteht ein Anspruch auf eine Entlohnung, wenn sie mehr als drei Tage eines Monats ihr Amt bekleideten.
    [4] Sollte der Beamte mehr als drei Tag, aber nicht den gesamten Monat angestellt sein, so erhält er den Bruchteil des Monatslohns für die Tage seiner Anstellung.
    [5] Bekleidet ein Beamter mehrere Ämter der oben genannten Gehaltsklassen, so wird ihm nur der höher dotierte Lohn ausbezahlt.
    [6] Die Auszahlung der Entlohnung erfolgt ausschließlich auf ein vom Empfänger eingerichtetes Konto der Federal Reserve Bank.
    [7] Existiert am Tag der Auszahlung kein Konto, so verfällt die Entlohnung für den vergangenen Monat ohne Anspruch auf Rückerstattung.


    Section IV – Receipt of federal salary
    [1] Erhält ein Beamter des chansenesischen öffentlichen Dienstes einen Lohn nach dem Federal Salary Act FSA, so erhält er einen Teil seiner zustehenden bundesstaatlichen Entlohnung.
    [2] Befindet er sich laut FSA in Lohngruppe A, so erhält er 25%.
    [3] Befindet er sich laut FSA in Lohngruppe B, so erhält er 50%
    [4] Befindet er sich laut FSA in den Lohngruppen C, E und F so erhält er 75%


    Section V – Final clause
    [1] Die Entlohnung beginnt im darauffolgenden Monat, wenn der Federal Secretary of Treasury den offiziellen Start des bsEcoSim Kontensystems verkündet.
    [2] Sollte der Chan Sen Salary Act geändert werden, so tritt jener erst nach der Neuwahl des Gouverneurs in Kraft.
    [3] Dieses Gesetzt tritt mit Ablauf des Tages seiner Verkündigung in Kraft.

    There is many a boy here today who looks on war as all glory, but, boys, it is all hell. You can bear this warning voice to generations yet to come. I look upon war with horror.




    Former Commandant of the United States Marine Corps;
    Former Chairman of the Joint Chiefs of Staff;


    Marines never die, they just go to hell to regroup.


    McQueen Petroleum

  • Republic of Chan Sen
    The Governor
    Steve McQueen
    Hong Nam, December, 17th 2007




    1st Constitution Amendment Act


    Section 1 - Article IV . The Legislature
    [1] Section 2 wird wie folgt neu verfasst:
    Den Vorsitz des Council of Mandarin hat dessen Vorsitzender inne.
    [2] Section 4 wird wie folgt neu verfasst:
    Er wählt und entlässt den Gouverneur und dessen Stellvertreter, beschließt Gesetze und Verordnungen.


    Section 2 - Article VI . The Executive
    [1] Section 3 wird ersatzlos gestrichen.
    [2] Section 6 wird wie folgt neu verfasst:
    Er schlägt dem Council of Mandarin seinen Stellvertreter, den Vizegouverneur vor, der diesen mit der einfachen Mehrheit bestätigen kann.
    [3] Section 7 wird wie folgt neu verfasst:
    Der Vizegouverneur übernimmt die Amtsgeschäfte bei Abwesenheit des Gouverneurs.
    [5] Section 8 wird wie folgt neu verfasst:
    Die Legislaturperiode des Gouverneurs beträgt vier Monate.
    [6] Alle nach Section 2 folgende Sectionen werden nach der Streichung der bisherigen Section 3 neu nummeriert.


    Section 3 - Article VII . The Senator
    [1] Section 3 wird ersatzlos gestrichen.
    [2] Section 5 wird ersatzlos gestrichen.
    [3] Section 4 wird zu Section 3.


    Section 4 - Validity
    [1] Dieses Gesetz tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündung in Kraft.
    [2] Eine Änderung benötigt eine 3/4-Mehrheit des Council of Mandarin.

    There is many a boy here today who looks on war as all glory, but, boys, it is all hell. You can bear this warning voice to generations yet to come. I look upon war with horror.




    Former Commandant of the United States Marine Corps;
    Former Chairman of the Joint Chiefs of Staff;


    Marines never die, they just go to hell to regroup.


    McQueen Petroleum

  • Republic of Chan Sen
    The Governor
    Steve McQueen
    Hong Nam, January, 13th 2008





    2nd Constitution Amendment Act


    Section 1 – Article I . The State
    [1] Section 3 wird wie folgt neu verfasst:
    Chan-Sen ist ein demokratischer, liberaler und republikanischer Rechtsstaat.
    [2] Section 4 wird wie folgt neu verfasst:
    [4] Die Hauptstadt ist Hong Nam, gleichzeitig auch der Sitz der Staatsregierung und des Council of Mandarin.


    Section 2 – Article IV . The Legislature
    [1] Section 2 wird wie folgt neu verfasst:
    Der Council of Mandarin besteht aus den Mandarin der Distrikte. Näheres regelt ein Gesetz.
    [2] Section 4 wird wie folgt neu verfasst:
    Der Council of Mandarin legt den Staatshaushalt fest und beschließt Gesetze und Staatsverträge.
    [3] Article IV wird dahingehend angepasst, dass statt „Bürger“ das Wort „Mandarin“ verwendet wird. Ausgenommen davon ist Section 7.


    Section 3 - Validity
    [1] Dieses Gesetz tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündung in Kraft.
    [2] Die Verfassungsänderung benötigt eine 3/4-Mehrheit im Council of Mandarin.


    There is many a boy here today who looks on war as all glory, but, boys, it is all hell. You can bear this warning voice to generations yet to come. I look upon war with horror.




    Former Commandant of the United States Marine Corps;
    Former Chairman of the Joint Chiefs of Staff;


    Marines never die, they just go to hell to regroup.


    McQueen Petroleum


  • Republic of Chan Sen
    The Governor
    Jenson Wakaby
    Hong Nam, August 19th 2009


    Zitat

    Chan Sen Salary Act Abrogation Act


    Section I
    Der Chan Sen Salary Act vom 18.11.2007 wird aufgehoben. Es erfolgt keine Entlohnung an chansenesische Amtsträger.


    Section II
    Dieses Gesetzt tritt mit Ablauf des Tages seiner Verkündigung in Kraft.

    sig.

    Jenson Wakaby
    Shenghei Tigers - ABA-Champions 2007/II and 2008/I
    - Winner of the Superbowl III 2008 - Winner of the FBA-Trophy 2008 & 2009

    [SIZE=11]Owner of the "Three Lions" in Shenghei



  • Republic of Chan Sen
    The Governor
    Jenson Wakaby
    Hong Nam, August 19th, 2009



    United States Constitutional Amendments Ratification Act


    Section I: Ratification
    Durch In-Kraft-Treten dieses Gesetzes wird der 2nd Constitutional Amendment Bill und der 3rd Constitutional Amendment Bill zur Bundesverfassung durch die Republic of Chan Sen ratifiziert.


    Section II: The Amendments
    Die beiden Verfassungsänderungen sind diesem Gesetz anzuhängen.


    Section II: Into Force
    Dieses Gesetz tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündung in Kraft.


    Appendix I

    2nd Constitutional Amendment Bill
    Die Verfassung der Vereinigten Staaten wird um das Folgende erweitert:


    Amendment I [Ratification and Incorporation of Constitutional Amendments]
    (1) Zusatzartikel, die gemäß dem in der dritten Sektion des siebenten Artikels der Verfassung niedergelegten Verfahren vom Kongress gebilligt wurden, sollen unverzüglich das ebenda niedergelegte Bestätigungsverfahren in den Bundesstaaten durchlaufen, wobei die Bestätigung stets der gesetzgebenden Körperschaft eines Staates obliegen soll, sofern seine Gesetze keine Volksabstimmung vorsehen. Erfahren sie die Bestätigung in der nach besagtem Verfahren notwendigen Anzahl der Bundesstaaten nicht, so sollen sie als gescheitert und nichtig erachtet werden. Das Bestätigungsverfahren für einen Zusatzartikel soll in jedem Bundesstaat nur einmalig durchgeführt werden; sein Ergebnis ist bindend und endgültig
    (2) Zusatzartikel, die bereits vor dem Inkrafttreten dieses Zusatzartikels vom Kongress gebilligt, aber nicht in der notwendigen Anzahl der Bundesstaaten bestätigt wurden, sollen als gescheitert und nichtig erachtet werden.
    (3) Zusatzartikel, die gemäß dem in der dritten Sektion des siebenten Artikels der Verfassung niedergelegten und durch diesen Zusatzartikel modifizierten Verfahren vom Kongress und der notwendigen Anzahl der Bundesstaaten gebilligt wurden, sollen der Verfassungsurkunde im Anhang beigefügt werden. Dabei sollen sie – folgend dem Datum ihres Inkrafttretens – fortlaufend mit römischen Ziffern nummeriert und mit in albernischer Sprache abgefassten Titeln in eckigen Klammern versehen werden, die knapp den Inhalt ihrer jeweiligen Bestimmungen zusammenfassen.


    Amendment II [Congressional Election of the President and of the Vice President]
    (1) Geht das Recht zur Wahl des Präsidenten und des Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten auf den Kongress über, so sollen für die Ämter des Präsidenten und des Vizepräsidenten stets getrennte Wahlgänge stattfinden, wobei zum Präsidenten der Vereinigten Staaten gewählt sein soll, wer die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder im Repräsentantenhaus auf sich vereinigt, und zum Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten, wer die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder im Senat auf sich vereinigt.
    (2) Repräsentantenhaus und Senat sollen für den Fall, dass bei der Volkswahl zum Präsidenten und Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten kein Wahlvorschlag die absolute Mehrheit der Elektorenstimmen auf sich vereinigt, nur unter den Kandidaten der beiden Wahlvorschläge mit den meisten Elektorenstimmen oder im Falle des Gleichstandes einer entsprechenden Anzahl wählen dürfen.
    (3) Fallen die Ämter des Präsidenten und des Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten gleichzeitig vakant oder ist das Ergebnis der Volkswahl nicht zweifelsfrei feststellbar, so sollen Repräsentantenhaus und Senat gemäß dem in der ersten Sektion dieses Zusatzartikels niedergelegten Verfahren handeln, wobei Kandidaten für die Ämter des Präsidenten und dies Vizepräsidenten von allen Mitgliedern des Kongresses vorgeschlagen werden dürfen.
    (4) Fällt das Amt des Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten vakant, so soll der Senat auf Vorschlag des Präsidenten der Vereinigten Staaten für dessen verbleibende Amtszeit einen neuen Vizepräsidenten wählen. Der Vorgeschlagene ist gewählt, wenn er die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder des Senats auf sich vereinigt.


    Dieser Verfassungszusatz tritt mit Abschluss seiner verfassungsgemäßen Ratifizierung in Kraft.



    Appendix II


    3rd Constitutional Amendment Bill
    Sec. 1. Introduction of a 3rd Constitutional Amendment.
    Die Verfassung der Vereinigten Staaten wird um das Folgende erweitert:


    Amendment III [Exploitation of Resources]
    (1) Für die Förderung, Nutzung und Verwertung von Ressourcen im Gebiet und unter der Hoheit der Vereinigten Staaten sollen allein die Organe des Bundes ermächtigt sein, Gesetze zu erlassen und anderweitige Anordnungen zu verfügen. Die Bundesstaaten sollen für die auf ihrem Gebiet im Sinne des Satzes 1 genutzten Ressourcen durch Bundesgesetz finanziell angemessen entschädigt werden.
    (2) Ressourcen im Sinne dieses Amendments sind alle Waren, die nicht ihrerseits aus einer anderen Ware hergestellt werden.


    Sec. 2. Final Provision.
    Dieser Verfassungszusatz tritt mit Abschluss seiner verfassungsgemäßen Ratifizierung in Kraft.

    sig.

    Jenson Wakaby
    Shenghei Tigers - ABA-Champions 2007/II and 2008/I
    - Winner of the Superbowl III 2008 - Winner of the FBA-Trophy 2008 & 2009

    [SIZE=11]Owner of the "Three Lions" in Shenghei



  • Republic of Chan Sen
    The Governor
    Jenson Wakaby
    Hong Nam, March 5th, 2010




    United States Constitutional Amendment Ratification Bill


    Section I: Ratification
    Durch In-Kraft-Treten dieses Gesetzes wird der Congressional Term Adjustment Constitutional Amendment Bill zur Bundesverfassung durch die Republic of Chan Sen ratifiziert.


    Section II: The Amendment
    Der Text der Verfassungsänderung ist diesem Gesetz anzuhängen.


    Section II: Into Force
    Dieses Gesetz tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündung in Kraft.



    Appendix

    Congressional Term Adjustment Constitutional Amendment Bill


    Sec. 1. Introduction of a 4th Constitutional Amendment.
    Die Verfassung der Vereinigten Staaten wird um den folgenden Zusatzartikel erweitert:

      Amendment [Commencement of the congressional election period]
      (1) Das neugewählte Repräsentantenhaus soll stets am 22. Tage des Monats, in welchem seine Wahl stattfindet, zu seiner konstituierenden Sitzung zusammentreten, und die Funktionsperiode des bisherigen Hauses soll stets an diesem Tag enden.
      (2) Die in den regulären Wahlen gewählten Senatoren sollen ihr Amt stets am 22. Tage des Monats, in welchem ihre Wahl stattfindet, antreten, und die Amtszeit der bisherigen Senatoren soll stets an diesem Tag enden.
      (3) Geht das Recht zur Wahl des Präsidenten und des Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten auf den Kongress über, so sollen die zur Besetzung dieser Ämter im Kongress durchzuführenden Wahlen durch den neu konstituierten Kongress durchgeführt werden.

    Sec. 2. Final Provision
    Dieser Verfassungszusatz tritt mit Abschluss seiner verfassungsgemäßen Ratifizierung in Kraft.

    sig.

    Jenson Wakaby
    Shenghei Tigers - ABA-Champions 2007/II and 2008/I
    - Winner of the Superbowl III 2008 - Winner of the FBA-Trophy 2008 & 2009

    [SIZE=11]Owner of the "Three Lions" in Shenghei



  • Republic of Chan Sen
    The Governor
    Jenson Wakaby
    Hong Nam, April 6th, 2010





    3rd Constitution Amendment Bill


    Section 1 . Article I – The State
    (1)Section 6 bis 8 werden ersatzlos gestrichen.


    Section 2 . Article IV – The Legislative
    (1)Section 5 wird wie folgt geändert:
    „Gesetzesvorlagen gelten als angenommen, wenn eine einfache Mehrheit der abstimmungsberechtigten Mandarin zustimmt.“
    (2)Section 6 wird wie folgt geändert:
    „Eine Abstimmung hat mindestens vier, aber nicht mehr als sieben Tage zu dauern.“
    (3)Section 7 wird wie folgt geändert:
    „Gesetzesdebatten und -abstimmungen sind frei zugänglich und sichtbar abzuhalten.“
    (4)Section 10 wird wie folgt geändert:
    „Keinem Mandarin darf das Recht verweigert werden an Debatten teilzunehmen, es sei denn durch eine Sanktion erwirkt. Jedem abstimmungsberechtigten Mandarin muss Zugang zu Abstimmungen gewährt werden.“


    Section 3 . Article VI – The Executive
    (1)Section 2 wird wie folgt geändert:
    „Er bestimmt die Richtlinien der Politik und setzt diese verantwortlich um.“
    (2)Section 5 wird wie folgt geändert:
    „Er schlägt dem Council of Mandarin seinen Stellvertreter vor. Der Council of Mandarin bestätigt den stellvertretenden Gouverneur mit einfacher Mehrheit.“
    (3)Section 7 wird wie folgt geändert:
    „Der Gouverneur amtiert für vier Monate. Ist seine Amtszeit vorüber und kein nachfolgender Gouverneur vereidigt, so soll er die Amtsgeschäfte kommissarisch übernehmen.“


    Section 4 . Article VIII – Validity
    (1)Section 1 wird ersatzlos gestrichen
    (2)Section 2 wird die wie folgt geändert, die Nummerierung entfällt:
    „Diese Verfassung kann mit einer Zweidrittelmehrheit des Council of Mandarin geändert werden.“


    Section 5 . Into Force
    Dieses verfassungsändernde Gesetz tritt in Kraft, wenn es durch eine Zweidrittelmehrheit den Council of Mandarin passiert hat und es verkündet wurde.

    sig.

    Jenson Wakaby
    Shenghei Tigers - ABA-Champions 2007/II and 2008/I
    - Winner of the Superbowl III 2008 - Winner of the FBA-Trophy 2008 & 2009

    [SIZE=11]Owner of the "Three Lions" in Shenghei



  • Republic of Chan Sen
    The Governor
    Jenson Wakaby
    Hong Nam, April 7th, 2010



    Governor Election Act


    Section I – Fundamentals
    [1] Dieses Gesetz regelt die Wahl und Amtsenthebung und Nachfolge des Gouverneurs und dessen Stellvertreter.
    [2] Es soll als „Governor Election Act“ zitiert werden.


    Section II - Right to vote and Eligibility
    [1] Chansenesischer Bürger ist nach diesem Gesetzt derjenige, der die astorische Staatsbürgerschaft besitzt und seinen Wohnsitz im C-Net der Vereinigten Staaten in Chan Sen gemeldet hat.
    [2] Aktives Wahlrecht besitzen alle Chansenesen.
    [2] Passives Wahlrecht besitzt derjenige, der mehr als 21 Tage chansensischer Bürger ist.



    Section III - Realization of Elections

    [1] Die Amtszeit des Gouverneurs beträgt vier Monate.
    [2] Für die Ausrichtung der Wahl ist in Absprache mit dem Director of the Electoral ist der Gouverneur oder eine Person die mit den Amtsgeschäften des Gouverneurs betraut ist zuständig.
    [3] Der Wahlzeitraum wird mindestens 14 Tage vor Wahlbeginn bekannt gegeben.
    [4] Die Wahl soll nicht weniger als 96 und nicht mehr als 144 Stunden dauern.


    Section IV – Candidacies
    [1] Eine Kandidatur erfolgt öffentlich und mindestens sieben Tage vor Wahlbeginn.
    [2] Kandidieren dürfen Bürger, die nach Section II [3] das passive Wahlrecht besitzen.
    [3] Jeder Kandidat hat zu jeder Zeit das Recht von seiner Kandidatur zurückzutreten.
    [4] Steht nur ein Kandidat zur Wahl, so ist dem Wähler eine Option einzuräumen, mit der er den Kandidaten ablehnen kann. Aktive Enthaltungen sind nicht möglich.


    Section V - Election results
    [1] Das Wahlergebnis wird durch den Director of the Electoral Office öffentlich bekannt gegeben.
    [2] Es wurde der Kandidat zum Gouverneur gewählt, der mehr als die Hälfte aller Stimmen auf sich vereinen konnte.
    [3] Sollte kein Kandidat die absolute Mehrheit erreicht haben, so wird zeitnah eine Stichwahl zwischen den zwei besten Kandidaten ausgetragen.
    [4] Kann aus diesem zweiten Wahlgang kein Gewinner ermittelt werden, so hat der Council of Mandarin die nächsten Schritte zu bestimmen.


    Section VI - The Deputy
    [1] Der Gouverneur kann mit Billigung des Council of Mandarin, einen stellvertretenden Gouverneur (Lieutenant-Governor ) ernennen.
    [2] Das Wahlverfahren ist durch die Standing Orders of the Council of Mandarin geregelt, eine Aussprache entfällt jedoch.
    [3] Der stellvertretende Gouverneur übernimmt die Amtsgeschäfte des Gouverneurs bei dessen Abwesenheit oder bei Vakanz des Amtes.
    [4] Ist kein stellvertretender Gouverneur benannt, so hat der dienstälteste abstimmungsberechtigte Mandarin die Amtsgeschäfte des Gouverneur zu übernehmen.
    [5] Während dieser Zeit hat diejenige Person die das Amt des Gouverneurs kommissarisch führt den Titel eines amtierenden Gouverneurs (Acting Governor zu tragen.
    [6] Die Amtszeit eines amtierenden Gouverneurs endet mit der Vereidigung eines regulären Gouverneurs.


    Section VII - Dismissal
    [1] Sollte/n der Gouverneur und/oder der stellvertretende Gouverneur länger unabgemeldet ihren/seiner Amtsgeschäfte/n fern bleiben hat der Council of Mandarin die Möglichkeit sie/ihn ihres/seines Amtes zu entheben.
    [2] Ein Misstrauensantrag muss beim Vorsitzenden des Council of Mandarin durch einen abstimmungsberechtigten Mandarin eingereicht werden und schriftlich bzgl. der obigen Gründe ausgeführt sein.
    [3] Daraufhin ist ein Amtsenthebungsverfahren einzuleiten, bei welchem der Amtsträger seines Amtes enthoben wird, wenn eine Dreiviertelmehrheit des Council of Mandarin ihm das Misstrauen ausspricht.
    [4] Anschließend hat der amtierende Gouverneur nach Section III, [2] unverzüglich eine Neuwahl auszuschreiben.


    Section VIII - Validity
    [1] Mit diesem Gesetzt tritt der Election Act vom 07.11.2007 außer Kraft.
    [2] Es tritt nach Ablauf des Tages seiner Verkündigung in Kraft.

    sig.

    Jenson Wakaby
    Shenghei Tigers - ABA-Champions 2007/II and 2008/I
    - Winner of the Superbowl III 2008 - Winner of the FBA-Trophy 2008 & 2009

    [SIZE=11]Owner of the "Three Lions" in Shenghei



  • Republic of Chan Sen
    The Governor
    Jenson Wakaby
    Hong Nam, April 14th, 2010




    District Reform Bill


    Section I - Area of Application
    [1] Dieses Gesetzt bestimmt die Einteilung, Leitung und Vertretung der sieben Verwaltungseinheiten.
    [2] Es soll als "District Reform Act" zitiert werden.


    Section II -The Districts
    [1] Die Republik Chan Sen gliedert sich in sechs Distrikte (Districts).
    [2] Die sechs Distrikte und deren Hauptstädte (District Seat) sind:
    A) District of Central Chan - Laioning
    B) District of Isaposant - New Aldenroth
    C) District of Kwai - Shenghei
    D) District of Upper Petchyko - New Ming
    E) District of Xiwang - Zan City
    F) District of Yellow Shade - Lo Santui
    [3] Die Distrikte werden durch einem vom Gouverneur vorgeschlagenen und vom Council of Mandarin bestätigten District Commissioner geleitet.
    [4] Die Amtszeit endet bei Abberufung durch den Gouverneur oder dem Council of Mandarin, Tod, Rücktritt oder Wegzug aus Chan Sen.


    Section III - The Capital
    [1] Hong Nam ist als Regierungshauptstadt keinem Distrikt zugeteilt (Independent City), stellt dennoch eine gleichberechtigte Verwaltungseinheit dar.
    [2] Die Stadt mit Umland trägt den Namen Greater Hong Nam.
    [3] Die Hauptstadt wird durch einen vom Gouverneur ernannten Great Commissioner geleitet, der keiner Bestätigung des Council of Mandarin bedarf.
    [4] Der Great Commissioner amtiert bis er vom Gouverneur entlassen wird, aus Chan Sen wegzieht, zurücktritt oder verstirbt.


    Section IV - Representation at state level
    [1] Die Vertreter einer Verwaltungseinheit werden auf eigenem Wunsch als Mandarin im Council of Mandarin aufgenommen. Mehrere Mandarin können eine Verwaltungseinheit vertreten.
    [2] Der Vorsitzende des Council of Mandarin führt die Mandarin in ihr Amt ein und führt eine Liste der Vertreter der Verwaltungseinheiten.
    [3] Dabei unterscheidet sich die Mitgliedschaft im Council of Mandarin zwischen Senior Mandarin und Junior Mandarin. Die Definition lautet wie folgt:
    A) Senior Mandarin sind astorische Staatsbürger, die ihren Wohnsitz in Chan Sen haben.
    B) Junior Mandarin sind Personen, die Ihren Wohnsitz in Chan Sen haben, sie sind nicht abstimmungsberechtigt. Sie haben den Wohnsitz in ihrem Profil anzugeben.
    [4] Eine Mitgliedschaft endet durch gerichtliche Bestrafung (auch auf Zeit), Wegzug aus Chan Sen, Tod, Amtsenthebung oder Rücktritt.
    [5] Mit Zustimmung von dreiviertel der Senior Mandarin kann ein Junior Mandarin auf gewisse Zeit oder gänzlich von seinem Amt enthoben werden.


    Section V -The political Map
    Die Einteilung der Verwaltungseinheiten wird in einer Karte festgelegt, die diesem Gesetz als Appendix anzuhängen ist.


    Section VI - Validity
    [1] Mit diesem Gesetzt tritt der District Reform Act vom 20.10.2007 außer Kraft.
    [2] Es tritt nach Ablauf des Tages seiner Verkündigung in Kraft.


    Appendix - The political Map

    Legend
    District of Isaposant
    District of Central Chan
    Greater Hong Nam
    District of Kwai District
    District of Upper Petchyko
    District of Xiwang
    District of Yellow Shade

    sig.

    Jenson Wakaby
    Shenghei Tigers - ABA-Champions 2007/II and 2008/I
    - Winner of the Superbowl III 2008 - Winner of the FBA-Trophy 2008 & 2009

    [SIZE=11]Owner of the "Three Lions" in Shenghei


Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!