State Capitol | Buffalo Desk

Es gibt 24 Antworten in diesem Thema, welches 3.716 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von James F. Canterbury.




  • CERTIFICATE OF PROMULGATION


    WHEREAS a bill was passed by the Legislature on May 8, 2020,

    WHEREAS said bill was sent to the governor in order to be signed and promulgated as law,


    I, JAMES F. CANTERBURY, Governor of the Free State of New Alcantara, by the authority vested in me by the Constitution of the Free State,
    particularly Art. V Sec. 8 Ssec. lit. 3, do issue this certificate and declare the


    Gubernatorial Election sAct


    to be hereby promulgated and declared to be law of the Free State beginning on the date set forth within the act.


    IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this ninth day of May, in the year Two thousand twenty.




    Gubernatorial Elections Act
    An act to provide for a legal basis to conduct gubernatorial elections.


    Section 1 – Purpose
    Dieses Staatsgesetz regelt die Durchführung und Zuständigkeiten von Gouverneurswahlen gemäß Art. IV Sec. 6 Ssec. 4 der Verfassung.


    Section 2 – Procedure
    (1) Mit der Durchführung von Gouverneurswahlen ist die Bundeswahlbehörde (USEO) beauftragt.
    (2) Die Gouverneurswahlen sind, soweit keine bundesgesetzliche Grundlage zur Durchführung von Gouverneurswahlen vorliegt, nach den Vorschriften zur Wahl der Senatoren durchzuführen.


    Section 3 – Final provisions
    Dieses Staatsgesetz tritt mit 1. Juni 2020 in Kraft.


  • Seal_na_gov_small.png


    CERTIFICATE OF PROMULGATION


    WHEREAS a bill was passed by the Legislature on May 12, 2020,

    WHEREAS said bill was sent to the governor in order to be signed and promulgated as law,


    I, JAMES F. CANTERBURY, Governor of the Free State of New Alcantara, by the authority vested in me by the Constitution of the Free State,
    particularly Art. V Sec. 8 Ssec. lit. 3, do issue this certificate and declare the


    Public Safety Reorganization Act


    to be hereby promulgated and declared to be law of the Free State beginning on the date set forth within the act.


    IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twelvth day of May, in the year Two thousand twenty.


    971315DAC273F4834A47EF67631822EB.png


    Public Safety Reorganization Act
    An act to reorganize public safety institutions of the Free State.


    PART I – PUBLIC SAFETY ACT


    Das Folgende wird zum Staatsgesetz:

    Public Safety Act
    An act to establish public safety authorities in the Free State.



    Chapter I – Department of Public Safety


    Section 1 – Purpose
    (1) Das New Alcantara Department of Public Safety (DPS) ist die Polizeibehörde des Freistaates.
    (2) Es ist zuständig für die Sicherstellung der öffentlichen Sicherheit, Strafverfolgung sowie Fahrzeugregulierung.


    Section 2 – Organization
    (1) Das DPS untersteht dem Gouverneur.
    (2) Es wird geleitet durch einen Direktor geleitet, der durch den Gouverneur bestellt wird.
    (3) Der Direktor kann mittels Verordnung eine Führungsstruktur erlassen und ihm unterstehende Personen ernennen und entlassen.
    (4) Das DPS ist aus den in Sec. 3–9 aufgelisteten sieben Divisions aufgebaut.
    (5) Jede Division wird durch einen Abteilungsleiter (Chief of Division) geleitet.


    Section 3 – Administrative Services Division (ASD)
    Die Administrative Abteilung ist der Stab des Direktors und zuständig für die administrativen und koordinativen Tätigkeiten innerhalb des Departments, als auch mit den Bundes- und anderen Staatsbehörden.


    Section 4 – Motor Vehicle Division (MVD)
    Die Kraftfahrzeugabteilung ist zuständig für die Vergabe von Lenkberechtigungen, die Durchführung von Fahrprüfungen, sowie die Zulassung von Kraftfahrzeugen zur Verwendung auf öffentlichen Straeß


    Section 5 – Education, Training and Research Division (ETRD)
    Die Erziehungs-, Ausbildungs- und Forschungsabteilung ist zuständig für die Aus- und Weiterbildung der Mitarbeiter sowie die Öffentlichkeitsarbeit des Departments. Sie ist weiters mit der Entwicklung neuer Technologien für die Polizeibehörden zuständig.


    Section 6 – Emergency Management Division (EMD)
    Die Krisenmanagementabteilung ist zuständig für die Koordination von und Vorbereitung auf staatsweite Notfälle. Sie steht in ständigem Austausch mit der zuständigen Bundesbehörde.


    Section 7 – New Alcantara Highway Patrol Divison (NAHPD)
    Die Highway Patrol ist eine uniformierte Exekutivbehörde, zuständig für die die Durchsetzung des Straßenverkehrs- und Strafrechts auf Staats- und Bundesstraßen.


    Section 8 – Intelligence and Counterterrorism Division (ICD)
    Die Nachrichtendienst- und Terroismusabwehrabteilung ist zuständig für die Verwaltung, Weiterleitung und Einholung von geheimdienstlichen Informationen sowie die Prävention von terroristischen Angriffen.


    Section 9 – New Alcantara Rangers Division
    Die New Alcantara Rangers sind zuständig für die Verfolgung von countyübergreifenden Straftaten, die Unterstützung der lokalen Polizeibehörden bei Kriminalermittlungen auf Anfrage dieser, sowie den persönlichen Schutz des Gouverneurs und seiner Familie, die Mitglieder der Staatsregierung als auch den First Legislator.


    Chapter II – Local Police Departments


    Section 1 – Structure in Townships
    (1) In jeder Township des Freistaates wird eine Polizeibehörde (Police Department) eingerichtet.
    (2) Der Mayor ernennt den Leiter der Polizeibehörde Chief of Police.


    Section 2 – Structure in Counties
    (1) Die Polizeibehörde in den Counties ist das Office of the Sheriff.
    (2) Es untersteht direkt dem Sheriff.


    Section 2 – Duties
    Die Polizeibehörden sind zuständig für die Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, die Durchsetzung des Straßenverkehrs- und Strafrechts, Sowie die Ausführung von Haftbefehlen.


    Section 3 – Equipment
    (1) Das DPS erstellt uniforme Mindeststandards und -richtlinen, nach denen sich die Uniformen, Dienstgrade und Ausrüstungen der Polizeibehörden zu richten haben.
    (2) Die Versorgung mit Ausrüstungsgegenständen und Uniformen wird durch die administrative Abteilung des DPS übernommen.


    Section 4 – Funding
    Die lokalen Polizeibehörden finanzieren sich je zur Hälfte aus dem Budget des Staates und dem der Local Unit.


    Chapter III – Local Fire Departments


    Section 1 – Structure
    (1) Jede Local Unit führt ein Fire Department. Diese sind zuständig für die Prävention, Bekämpfung und Ursachenermittlung von Bränden sowie zur Hilfeleistung im Katastrophen- und Gefahrenfall.
    (2) Es müssen zumindest ein Viertel der Feuerwehrleute hauptberuflich angestellt sein.


    Section 2 – Supervision
    (1) Die lokalen Feuerwehren werden von der Fire Safety Commission (FSC) beaufsichtigt.
    (2) Die Zusammensetzung und Besetzung der Komission obliegt dem Gouverneur.
    (3) Sie hat Richtlinien zu entwerfen, nach denen die Ausrüstung, Aus- und Weiterbildung der Feuerwehrleute zu zu gestalten ist.


    PART II – FINAL PROVISIONS


    (1) Dieses Staatsgesetz tritt mit 1. Juni 2020 in Kraft.
    (2) Der Fire and Police Department Act ist aufgehoben.
    (3) Sec. 1 Ssec. 2 des Alonso Alert Act lautet neu:

    „(2) Das Warnsystem wird von der Krisenmanagementabteilung des Department of Public Safety geführt.“



  • Seal_na_gov_small.png



    CERTIFICATE OF PROMULGATION



    WHEREAS a bill was passed by the Legislature on March 30, 2021,

    WHEREAS said bill was sent to the governor in order to be signed and promulgated as law,



    I, JAMES F. CANTERBURY, First Legislator and Acting Governor of the Free State of New Alcantara, by the authority vested in me by the Constitution of the Free State, do issue this certificate and declare the


    Legal Taxation Act



    to be hereby promulgated and declared to be law of the Free State effective immediately.


    IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this thirtieth day of March, in the year Two thousand twenty-one.



    971315DAC273F4834A47EF67631822EB.png


    Die Legislature wolle beschließen:
    Legal Taxation Act
    An act to allow taxation on economic activities in the Free State.


    Section 1 – Repeal

    Sec. 4 des Economic Freedom Code ist gestrichen.


    Section 2 – Final provisions
    Dieses Staatsgesetz tritt mit seiner Kundmachung in Kraft.


  • Seal_na_gov_small.png



    CERTIFICATE OF PROMULGATION



    WHEREAS a bill was passed by the Legislature on October 20, 2021,

    WHEREAS said bill was sent to the governor in order to be signed and promulgated as law,



    I, JAMES F. CANTERBURY, First Legislator and Acting Governor of the Free State of New Alcantara, by the authority vested in me by the Constitution of the Free State, do issue this certificate and declare the


    State Tax Code



    to be hereby promulgated and declared to be law of the Free State effective immediately.


    IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twentieth day of October, in the year Two thousand twenty-one.



    971315DAC273F4834A47EF67631822EB.png

    Die Legislature hat beschlossen:


    State Tax Code

    An act to set forth taxation by the Free State.



    Chapter I – General Provisions


    Section 1 – Purpose and Use

    (1) Dieses Staatsgesetz schafft Steuern, die durch den Freistaat eingehoben werden.

    (2) Soweit nichts anderes bestimmt ist, ergehen alle nach diesem Staatsgesetz eingehobenen Steuereinnahmen an den allgemeinen Budgettopf des Freistaates.


    Section 2 – Tax deadlines, extensions

    (1) Soweit nichts anderes bestimmt ist, sind alle Steuern nach diesem Gesetz am fünfzehnten Tag des ersten Monats im Quartal fällig.

    (2) Der Gouverneur oder ein durch ihn damit beauftragter Staatsbeamter kann, sofern es die Umstände erfordern, die Steuerschuld für alle oder bestimmten Steuern, für alle oder bestimmte Gruppen an Steuerpflichtigen, bis zu vier Quartale zinsfrei stunden.


    Section 3 – Fiscal authority

    Mit der Ausführung dieses Staatsgesetzes ist das Department of Finance and Revenue, einzurichten im State Office, betreut.


    Section 4 – Entry into force

    (1) Dieses Staatsgesetz tritt am ersten Tag des auf die Verkündigung folgenden Monats in Kraft.

    (2) Grundsteuern nach Chp. III sind für das Jahr 2021 anteilsmäßig abzuführen.



    Chapter II – Sales Tax


    Section 1 – Applicability

    (1) Auf Lieferungen und Leistungen, die ein Unternehmer auf dem Gebiet des Freistaates gegen Entgelt im Rahmen seines Unternehmens oder als Eigenverbrauch durchführt, hat dieser Umsatzsteuer (Sales tax) abzuführen.


    Section 2 – Exceptions

    (1) Auf steuerbare Umsätze nach Sec. 1 aus

    a) Versicherungsdienstleistungen,

    b) Post- und Versanddienstleistungen,

    c) medizinischen Dienstleistungen,

    d) Grundstückverkäufen, sowie

    e) Wertpapierverkäufen

    ist keine Umsatzsteuer zu entrichten.

    (2) Unternehmer, die einen Jahresumsatz von $ 25 000 oder weniger auszeichnen, sind von den Bestimmungen dieses Chapters ausgenommen.


    Section 3 – Basis of taxation

    Die Umsatzsteuer ist auf jenes Entgelt zu entrichten, dass der Unternehmer für die Lieferung (und deren Lieferung und Verpackung) oder die Leistung aufwendet (Bemessungsgrundlage).


    Section 4 – Tax rates

    (1) Die Umsatzsteuer für steuerbare Umsätze nach diesem Chapter beträgt 12 % der Bemessungsgrundlage.

    (2) Abweichend von Abs. 1 beträgt die Steuer auf Lebensmittel, Bücher, Nächtigungen, sowie Theater- und Filmaufführungen 6 % der Bemessungsgrundlage.


    Section 5 – Deduction of input tax

    Ein Unternehmer kann die von anderen Unternehmern an ihn ausgewiesene Steuer für steuerbare Lieferungen oder Leistungen als Vorsteuerbetrag abziehen.


    Section 6 – Tax declaration

    Ein Unternehmer ist verpflichtet, zu dem in Chp. I festgelegten Fälligkeitsdatum eine Umsatzsteuererklärung zu übermitteln.



    Chapter III – Property Ownership Tax

    Section 1 – Applicability

    Auf Grundeigentum ist Grundsteuer (Property ownership tax) abzuführen.


    Section 2 – Exceptions

    (1) Von der Abführpflicht von Grundsteuer befreit sind Grundstücke

    a) in öffentlichem Eigentum sowie öffentliche Verkehrsflächen,

    b) im Eigentum von Kirchen und Religionsgemeinschaften,

    c) von Schulen,

    d) von Krankenhäusern, sowie

    e) von Grundstücken im Eigentum karitativer Organisationen.

    (2) Jene Teile von Grundstücken, die von Gewässern bedeckt sind und dadurch nicht bebaubar sind, sind ebenso von der Grundsteuer befreit.


    Section 3 – Tax rate

    Die Grundsteuer beträgt jährlich 0,002 % des Marktpreises.


    Section 4 – Tax deadline

    Die Grundsteuer ist jeweils am 15. Januar für das vorangegangene Kalenderjahr abzuführen.


  • Seal_na_gov_small.png



    CERTIFICATE OF PROMULGATION



    WHEREAS a bill was passed by the Legislature on May 21, 2023,

    WHEREAS said bill was sent to the governor in order to be signed and promulgated as law,



    I, JAMES F. CANTERBURY, First Legislator by seniority and Acting Governor of the Free State of New Alcantara, by the authority vested in me by the Constitution of the Free State, do issue this certificate and declare the


    Constitutional Amendment Ratification Act



    to be hereby promulgated and declared to be law of the Free State effective immediately.


    IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-first day of May, in the year Two thousand twenty-three.



    971315DAC273F4834A47EF67631822EB.png

    Die Legislature wolle beschließen:
    Constitutional Amendment Ratification Act
    An act to provide for popular ratification of proposed Amendments to the Constitution of the United States.


    Section 1 – Referendum

    (1) Hat der Kongress der Vereinigten Staaten einen Zusatz zur Verfassung der Vereinigten Staaten beschlossen und den Staaten zur Ratifikation vorgelegt, so ist für dessen Ratifikation eine Volksabstimmung durchzuführen.

    (2) Die Volksabstimmung ist längstens binnen 14 Tagen kundzumachen und längstens binnen 30 Tagen durchzuführen.

    (3) Die geltenden Fristen und Vorschriften für die Durchführung von Gouverneurswahlen finden im Übrigen auf die Durchführung von Volksabstimmungen sinngemäß Anwendung.


    Section 2 – Execution
    (1) Mit der Durchführung dieses Staatsgesetzes ist der Gouverneur, oder eine mittels Verordnung beauftragte Behörde in seinem Auftrag, betraut.

    (2) Dieses Staatsgesetz tritt mit seiner Kundmachung in Kraft.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!