[White House Post Office] Congressional Notifications

Es gibt 634 Antworten in diesem Thema, welches 75.256 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von Jacob A. Glenwood.


  • The Office of the President
    Benjamin A. Kingston, Jr.


    The Honorable
    David J. Clark
    President of the United States
    c/o The White House
    1600 Amada Ave
    Astoria City, AS


    31 August 2017


    Notification of Approval


    Dear Mr. President,


    ich darf Sie hiermit informieren, dass der Senat der Vereinigten Staaten der Nominierung von


    Deputy Attorney General Shawn G. Bowman III als Attorney General of the United States

    zugestimmt hat.



    Sincerely yours





    The President of the Senate



  • The Office of the President
    Benjamin A. Kingston, Jr.


    The Honorable
    David J. Clark
    President of the United States
    c/o The White House
    1600 Amada Ave
    Astoria City, AS


    31 August 2017


    Notification of Approval


    Dear Mr. President,


    ich darf Sie hiermit informieren, dass der Senat der Vereinigten Staaten der Nominierung von


    Deputy Secretary Kelly McTomson als Secretary of State

    zugestimmt hat.



    Sincerely yours





    The President of the Senate



  • The Office of the Vice President
    Benjamin Kingston, Jr.


    The Honorable
    David J. Clark
    President of the United States
    c/o The White House
    1600 Amada Ave
    Astoria City, AS


    10 September 2017




    Dear Mr. President,


    ich darf Sie hiermit informieren, dass der Kongress der Vereinigten Staaten dem Gesetzesentwurf



    S. 2017-045
    Passports Reorganization Bill


    zugestimmt hat und sie Ihnen nun zur Unterzeichung vorlegt.



    Sincerely yours






    Passports Reorganization Bill
    An Act to simplify the laws governing the United States Passports and to abolish outdated Military-IDs and for other purposes.


    Section 1 - Abolishing the United States Passport and IDs Act
    Der United States Passport and IDs Act vom 16. Mai 2010 wird aufgehoben.


    Section 2 - Passports as a right from Citizenship
    Dem United States Citizenship Act wird eine Section 10 eingefügt:


    Section 10 - United States Passports
    (1) Das USRO ist für die Ausstellung von Reisepässen an Staatsbürger der Vereinigten Staaten (United States Passports) verantwortlich und regelt auch das Verfahren der Erteilung sowie die Gestaltung und Gültigkeit der Pässe. Es handelt hierbei im Auftrag und nach Weisung des Department of State.
    (2) Auf die Erteilung eines Reisepasses besteht kein Rechtsanspruch, er kann jederzeit allgemein oder im Einzelfall widerrufen oder sonst in seiner Geltung vorübergehend oder dauerhaft beschränkt werden. Diese Maßnahmen sind Gegenstand gerechtfertigter Interessenabwägung, insbesondere im Bezug auf die äußeren Interessen und die Nationale Sicherheit der Vereinigten Staaten oder die Rechtspflege.
    (3) Als besondere Typen des Reisepasses stellen die Vereinigten Staaten Diplomatenpässe (United States Diplomatic Passports) an Mitglieder des U.S. Foreign Service und politische Amtsträger sowie die unmittelbaren Angehörigen ebendieser aus. Sie stellen ebenso Dienstpässe (United States Official Passports) für ihre Bediensteten und die Bediensteten eines Staates aus, wenn diese aus dienstlicher Veranlassung im Ausland eingesetzt werden.
    (4) Die Vereinigten Staaten bestätigen einen gültigen Pass gegenüber ausländischen Mächten, wenn dies den Interessen des betroffenen Staatsbürgers dient und den Interessen der Vereinigten Staaten kein schwerwiegender Nachteil droht.
    (5) Jeder Staatsbürger hat seinen Reisepass beim Verlassen und Eintreten in die Vereinigten Staaten vorzuweise.


    Section 3 - Coming into Force
    Das Gesetz tritt entsprechend der verfassungsrechtlichen Vorgaben in Kraft.


  • The Office of the President
    Benjamin A. Kingston, Jr.


    The Honorable
    David J. Clark
    President of the United States
    c/o The White House
    1600 Amada Ave
    Astoria City, AS


    10 October 2017


    Notification of Approval


    Dear Mr. President,


    ich darf Sie hiermit informieren, dass der Senat der Vereinigten Staaten der Nominierung von


    Mr. Michael Blige als Secretary of Commerce

    zugestimmt hat.



    Sincerely yours





    The President of the Senate



  • The Office of the President
    Benjamin Kingston, Jr.


    The Honorable
    David J. Clark
    President of the United States
    c/o The White House
    1600 Amada Ave
    Astoria City, AS


    21 October 2017


    Dear Mr. President,


    ich darf Sie hiermit informieren, dass der Senat der Vereinigten Staaten den Nominierungen von


    Secretary Travis Lodbrok zum Secretary of Defense,
    Deputy Secretary Samuel Shelton zum Secretary of State sowie
    Attorney General Shawn G. Bowman III zum Attorney General


    zugestimmt hat.



    Sincerely yours





    The President of the Senate



  • The Office of the Vice President
    Benjamin Kingston, Jr.






    The Honorable
    David J. Clark
    President of the United States
    c/o The White House
    1600 Amada Ave
    Astoria City, AS


    1 November 2017





    Dear Mr. President,


    ich darf Sie hiermit informieren, dass der Kongress der Vereinigten Staaten den Gesetzesvorlagen

    S. 2017-059
    Executive Communication Amendment Bill


    sowie

    S. 2017-058
    Compact on the Establishment of the Astorian Institution Ratification and Federal Records Transmission Bill


    zugestimmt hat und sie Ihnen nun zur Unterzeichung vorlegt.


    Sincerely yours






    Executive Communication Amendment Bill
    An act to amend congressional committees regulations and to officially establish communication between the Federal Executive and Congress.


    Section 1 - Amending the Area of Application
    Article I, Section 1 wird wie folgt neu gefasst:

    Section 1 - Area of Application and Definitions
    (1) Dieses Gesetz regelt
    a. die Etablierung von Kongressausschüssen, die eine Untereinheit des Kongresses darstellen und sich dauerhaft mit einem bestimmten Sachbereich (ständige Ausschüsse) oder temporär mit einer besonderen Fragestellung (Untersuchungsausschüsse) beschäftigten sollen;
    b. das Recht der Ausschüsse des Kongresses und der Kongressmitglieder, öffentliche und nichtöffentliche Anhörungen sowie Befragungen der Bundesregierung durchzuführen.
    (2) Dieses Gesetz findet keine Anwendung für das Verfahren zur Bestätigung der vom Präsidenten der Vereinigten Staaten zu ernennenden Bundesbeamten und sonstigen Amtsträger durch den Senat.
    (3) Im Sinne dieses Gesetzes ist Dienstalter die Zeitspanne in Kalendermonaten, auf die nächste ganze Zahl gerundet, in der ein Mitglied dem Kongress ununterbrochen angehört. Ergibt sich danach für zwei oder mehr Kongressmitglieder das selbe Dienstalter, so soll für diese das Dienstalter nach der tatsächlichen zeitlichen Dauer der ununterbrochenen Mitgliedschaft im Kongress bestimmt werden.
    (4) Für alle Vorgänge nach diesem Act soll das Kongresspräsidium, oder der Kongress durch seine Geschäftsordnung, angemessene Rahmenbedingungen und Fristen setzen, sofern solche nicht explizit angegeben sind.


    Section 2 - Amending the Standing Committee Provisions
    Article II, Section 1 wird wie folgt neu gefasst:

    Section 1 - Standing Committees
    (1) Zur Erfüllung seiner Aufgaben soll der Kongress die folgenden Ausschüsse als ständige Ausschüsse bestellen:
    a. Ausschuss für Finanzen und Handel (Committee on Budget and Commerce);
    b. Ausschuss für Verteidigung und Geheimdienstangelegenheiten (Committee on Defense and Intelligence Affairs);
    c. Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten (Committee on Foreign Affairs);
    d. Ausschuss für Recht und Ethik (Committee on Justice and Ethics).
    (2) Die ständigen Ausschüsse dienen der Vorbereitung von Gesetzesvorlagen, der Ausarbeitung fachlicher Stellungnahmen an den Kongress sowie im Rahmen dieses Gesetzes der Kontrolle der entsprechenden Bundesbehörden und Bundeseinrichtungen. Ist unklar, welcher ständige Ausschuss für eine bestimmte Fragestellung zuständig ist, so soll das Kongresspräsidium die Zuständigkeit entscheiden.
    (3) Ein ständiger Ausschuss trifft seine Entscheidungen grundsätzlich mit einfacher Mehrheit, soweit nicht anders bestimmt.
    (4) Bei Abstimmungen innerhalb eines Ausschusses entspricht die Stimme eines Mitglieds des Senats der Anzahl an vergebenen Mandaten im Repräsentantenhaus geteilt durch die Anzahl der Bundesstaaten, auf die nächste ganze Zahl abgerundet.


    Section 3 - Amending the Formation of Committees and Member Restriction Provisions
    Article II, Section 3 wird folgende Subsection angefügt:

    (6) Abweichend von SSec. 4 und 5 behält ein direkt wiedergewähltes Kongressmitglied seine Mitgliedschaft in einem ständigen Ausschuss und einen Vorsitz, sofern es die Kammer nicht wechselt oder es zum Amtsantritt nicht ausdrücklich darauf verzichtet.


    Section 4 - Amending the Rights and Limitations of Members of Congress in Standing Committees and Executive Communication
    Article II werden die folgenden Sections angefügt:

    Section 4 - Rights and Limitations of Members of Congress in Standing Committees
    (1) Die Mitglieder des Kongresses sind berechtigt, bei allen Sitzungen der ständigen Ausschüsse zuzuhören.
    (2) Wird ein Antrag beraten, den ein Kongressmitglied gestellt hat, welches dem ständigen Ausschuss nicht angehört, so kann es sich an der Beratung beteiligen. Der Vorsitzende kann einem nicht zum ständigen Ausschuss gehörenden Kongressmitglied auf Antrag das Wort erteilen.


    Section 5 - Executive Communication
    (1) Es soll dem Präsidenten der Vereinigten Staaten gestattet sein, sich schriftlich an den Vorsitzenden eines ständigen Ausschusses zu wenden, um
    a. diesem einen Vorschlag für ein Gesetz (Bill) zu übermitteln und diesen zu begründen,
    b. fachliche Stellungnahmen abzugeben, soweit der Ausschuss vorher den Beschluss gefasst hat, eine entsprechende Stellungnahme anzufordern und
    c. gegenüber dem Kongress etwaige durch Gesetz festgelegte Berichtspflichten zu erfüllen.
    (2) Gemäß SSec. 1 übermittelte Vorschläge kann, Stellungnahmen und Berichte soll der Vorsitzende des ständigen Ausschusses prüfen, mit einer eigenen Stellungnahme versehen und in den Kongress zur Diskussion einbringen.
    (3) Der Kongress kann beschließen, dass einem Vertreter des Präsidenten für die Beratung eines nach SSec. 2 eingebrachten Beratungsgegenstandes Rederecht erteilt wird; Art. I, Sec. 2 ist anzuwenden.


    Section 5 - Entry Into Force
    Dieses Gesetz tritt gemäß den verfassungsrechtlichen Bestimmungen in Kraft.


    Compact on the Establishment of the Astorian Institution Ratification and Federal Records Transmission Bill


    Section 1 - Ratification Provision
    (1) Der Compact on the Establishment of the Astorian Institution, unterzeichnet in der City of Octavia am 02. Oktober 2017 wird hiermit für die Vereinigten Staaten ratifiziert und in Kraft gesetzt.
    (2) Das Department of Commerce wird ermächtigt und verpflichtet, den Kapitalbeitrag von 84 Mio. US-Dollar zu leisten. Weitere Zuschüsse der Vereinigten Staaten können aus dem allgemeinen Haushalt geleistet werden, soweit sie nicht gesondert festgesetzt werden.


    Section 2 - Federal Records Transmission
    (1) Die Vereinigten Staaten übertragen die Archive der National History Conference und des Council of Economic Advisors sowie die amtliche Sammlung von Flaggen und Wappen vollständig auf die Astorian Institution for the increase and diffusion of knowledge among men. Die Übertragung wird durch Vereinbarung des Präsidenten oder seines Beauftragten mit der Astorian Institution geregelt.
    (2) Die Behörden und Einrichtungen der Vereinigten Staaten können mit der Astorian Institution weitere Vereinbarungen schließen, soweit dies nicht durch die Festsetzungen von Gesetz oder Exekutiverlass ausgeschlossen ist.


    Section 3 - Appointment of the U.S. Regent
    Bis etwas anderes bestimmt wird, obliegt die Berufung des Regents, der durch die Vereinigten Staaten berufen wird, dem Präsidenten ohne Zustimmung des Senats.


    Section 4 - Coming-into force
    Das Gesetz tritt entsprechend der verfassungsrechtlichen Vorgaben in Kraft.


  • THE SPEAKER OF THE HOUSE



    Dear Mr. President Clark!


    hiermit unterrichte ich Sie, dass der folgende Antrag, der Justices’ Term Limit Revision Bill (S. 2017-069)
    durch beide Kammern des Kongresses zum 16. November 2017 angenommen wurde.



    Eugene Duangan
    Speaker of the U.S. House of Representatives




    Federal Employees Appointment Amendment Bill
    An Act to amend the Federal Employees Act related to the appointed Positions in the Federal Administration.


    Section 1 - Amendment of the Federal Employees Act
    (1) Chp. I Sec. 6 SSc. 3 des Federal Employees Act wird aufgehoben.
    (2) In Chp. I Sec. 5 SSc. 3 entfallen die Worte "des Civil oder Military Services".


    Section 2 - Coming-into force
    Dieses Gesetz tritt entsprechend der verfassungsrechtlichen Bestimmungen in Kraft.

    Eugene Duangan

    U.S. Senator for Serena

    Former President of United States Congress

    Former U.S. Representative from Shenghei / Serena
    Democrat_SE.png


  • The Office of the President
    Benjamin A. Kingston, Jr.


    The Honorable
    David J. Clark
    President of the United States
    c/o The White House
    1600 Amada Ave
    Astoria City, AS


    25 November 2017



    Notification of Approval


    Dear Mr. President,


    ich darf Sie hiermit informieren, dass der Senat der Vereinigten Staaten der Nominierung von


    Mr. Jonathan B. Coolidge als Federal Judge

    zugestimmt hat.



    Sincerely yours





    The President of the Senate



    David Clark:


  • The Office of the Vice President
    Benjamin Kingston, Jr.






    The Honorable
    David J. Clark
    President of the United States
    c/o The White House
    1600 Amada Ave
    Astoria City, AS


    1 December 2017





    Dear Mr. President,


    ich darf Sie hiermit informieren, dass der Kongress der Vereinigten Staaten die Gesetzesvorlage

    S. 2017-073
    Executive Communication Amendment Bill


    verabschiedet hat und sie Ihnen nun zur Unterzeichung vorlegt.


    Sincerely yours







    Classified Information Act Revision Bill


    Section 1 – Revising the Classified Information Act
    Der Classified Information Act vom 26.07.2013 wird in seiner Gänze durch folgende Fassung ersetzt:


    Classified Information Act
    An Act to prescribe rules for Classifications to protect the Interests of the United States.


    Section 1 – Classification Standarts
    (1) Informationen und Gegenstände jedweder Art und Form dürfen nur klassifiziert werden, um die Sicherheit und Interessen der Vereinigten Staaten zu schützen. Klassifizierung im Sinne dieses Gesetzes ist die vertrauliche Behandlung privater Informationen.
    (2) Zur Klassifizierung sind alle Stellen der Regierung der Vereinigten Staaten grundsätzlich berechtigt. Übergeordnete Stellen sind berechtigt, genauere Bestimmungen festzusetzen. Besondere Vorschriften für einzelne Stellen bleiben unberührt.
    (3) Die Klassifizierung darf nur erfolgen, soweit sie erforderlich ist. Sie darf nicht erfolgen, um das Bekanntwerden von Straftaten oder sonstige Rechtsverletzungen oder politische Kritik zu unterdrücken. Im Zweifel soll sie nicht erfolgen.
    (4) Die Stufe der Klassifizierung, ihr Umfang und die klassifizierende Stelle sind eindeutig und offensichtlich zu kennzeichnen.


    Section 2 – Levels of Classification
    (1) Die Klassifizierung soll mit einer der folgenden Stufen erfolgen, im Zweifel mit der niedrigeren:
    a. „Top Secret“, wenn das Bekanntwerden eine außerordentlich große Gefahr für die Vereinigten Staaten darstellen würde,
    b. „Secret“, wenn das Bekanntwerden eine große Gefahr für die Vereinigten Staaten darstellen würde,
    c. „Confidential“, wenn das Bekanntwerden eine Gefahr für die Vereinigten Staaten darstellen oder ihren Interessen abträglich wäre.
    (2) Die Klassifizierung „Top Secret“ kann mit der Bestimmung verbunden werden, dass die Zugangsberechtigung von einer besonderen Freigabe abhängt, die gesondert erteilt wird (Codeword Classification).


    Section 3 – Declassification
    (1) Die Deklassifizierung in Form der Rücknahme oder Rückstufung der Klassifizierung hat zu erfolgen, wenn die Klassifizierung nicht mehr erforderlich ist. Die Notwendigkeit ist regelmäßig zu überprüfen und zu vermerken.
    (2) Zur Deklassifizierung ist berechtigt, wer für die Klassifizierung berechtigt wäre und für die Angelegenheit zuständig ist oder dieser Stelle vorgesetzt ist. Andere beteiligte Stellen sind zu hören.
    (3) Klassifizierte Informationen sollen nicht allein deswegen deklassifiziert werden, weil sie unautorisierter Weise öffentlich bekannt wurden.
    (4) Bereits bei der Klassifizierung können Bestimmungen zur automatischen Deklassifizierung festgelegt werden.


    Section 4 – Authorization to Classify and to Access
    (1) Die Berechtigung zur Klassifizierung oder zum Zugang zu klassifizierten Informationen soll nur erteilt werden, wenn sie erforderlich für die Tätigkeit der Person ist. Sie soll grundsätzlich in schriftlicher Form erteilt werden.
    (2) Unbeschränkt berechtigt sind
    a. im Bereich der Exekutive der Präsident und der Vizepräsident, sowie die Leiter der Departments für den ihnen jeweils nachgeordneten Bereich (soweit der Präsident sie nicht im Einzelfall ausschließt),
    b. im Bereich des Kongresses der Speaker und der President of the Senate,
    c. im Bereich der Judikative der Chief Justice und der Chief Judge,
    d. im Bereich der unabhängigen Bundesbehörden deren jeweiliger Leiter,
    e. ein Inspector General für den Bereich, für den er jeweils bestellt ist,
    (3) Soweit ein Amtsträger geschäftsführend tätig wird, ist er ebenfalls unbeschränkt für den Bereich berechtigt, den er geschäftsführend verantwortet.
    (4) Zur Autorisierung sind vorgesetzte Stellen in dem Umfang berechtigt, für den sie selbst autorisiert sind.
    (5) Soweit die Bundesgerichte der Vereinigten Staaten für ihre Tätigkeit klassifizierte Informationen benötigen, sind sie zum Zugang autorisiert und können die Informationen mit geeigneten Auflagen auch den Parteien zugänglich machen, soweit dies unbedingt erforderlich ist.
    (6) Soweit Stellen außerhalb der Regierung der Vereinigten Staaten autorisiert werden sollen, bedarf dies einer besonderen Verpflichtung dieser Stellen.
    (7) Die Autorisierung ist zurückzunehmen, wenn für die Person keine Notwendigkeit zur Autorisierung mehr besteht.


    Section 5 – Security Clearances
    (1) Personen, die gemäß Section 4 autorisiert werden sollen, haben sich einer Überprüfung zu unterziehen. Dies gilt nicht, wenn sie gemäß Sec. 3 Ssc. 2 und 3 von Amtswegen berechtigt sind.
    (2) Nach der Überprüfung wird eine Unbedenklichkeitsbescheinigung (Security Clearance) erteilt, wenn dem nichts entgegensteht.
    (3) Die Überprüfung hat sich auf die persönlichen und finanziellen Umstände zu beziehen und kann Auskünfte von den Behörden der Vereinigten Staaten und der Bundesstaaten hinzuziehen.


    Section 6 – Security Measures
    (1) Der Umgang mit klassifizierten Informationen hat so zu erfolgen, dass ihre Sicherheit nicht beeinträchtigt wird.
    (2) Es ist sicherzustellen, dass die zum Umgang mit klassifizieren Informationen berechtigten Personen regelmäßig geschult werden. Der Zugang und der Umgang ist zu dokumentieren, soweit dies nicht dem Schutz der Informationen widerspricht.
    (3) Vorsätzliche und grob fahrlässige Verstöße gegen den Umgang mit klassifizieren Informationen sollen angemessen disziplinarisch sanktioniert werden, insbesondere mit der Suspendierung der Autorisierung oder des Betroffenen, einer Rückstufung oder Entlassung.


    Section 7 – Criminal Offense
    (1) Wer vorsätzlich klassifizierte Informationen widerrechtlich einer nicht autorisierten Person zugänglich macht, begeht ein Verbrechen der Klasse C gemäß Federal Penal Code.
    (2) Die Strafbarkeit nach Ssc. 1 hindert nicht die gleichzeitige Strafbarkeit und Bestrafung wegen anderer Straftaten, die mit der Handlung im Bezug auf klassifizierte Informationen einhergehen oder aus ihr folgen.


    Section 2 – Final Provisions
    Dieses Gesetz tritt nach den verfassungsgemäßen Bestimmungen in Kraft.



  • The Office of the Vice President
    Benjamin A. Kingston, Jr.


    The Honorable
    David J. Clark
    President of the United States
    c/o The White House
    1600 Amada Ave
    Astoria City, AS


    13 December 2017


    Notification of Approval


    Dear Mr. President,


    ich darf Sie hiermit informieren, dass der Kongress der Vereinigten Staaten den vorgeschlagenen


    Mr. James Barnett als Director of the U. S. Electoral Office

    gewählt hat. Daher bitte ich Sie um seine Ernennung.



    Sincerely yours





    The Vice President of Congress



  • The Office of the President
    Benjamin A. Kingston, Jr.


    The Honorable
    David J. Clark
    President of the United States
    c/o The White House
    1600 Amada Ave
    Astoria City, AS


    20 December 2017




    Notification of Approval


    Dear Mr. President,


    ich darf Sie hiermit informieren, dass der Senat der Vereinigten Staaten dem Gesetzesvorschlag


    S. 2017-078
    Advice and Consent Improvement Bill

    zugestimmt hat und ihn Ihnen nun zur Unterzeichnung vorlegt.



    Sincerely yours





    The President of the Senate



    David Clark:


    Advice and Consent Improvement Bill



    Section 1 – Senate Advice and Consent Act
    Das folgende wird Gesetz der Vereinigten Staaten:



    Senate Advice and Consent Act
    An Act to specify the Procedures of the Senate in exercising its Rights according to III/6/2 U.S. Constitution.



    Section 1 – Required Advice and Consent
    (1) Für die Ernennung von Amtsträgern für Positionen die in Appendix A angeführt sind, ist die Erteilung von Rat und Zustimmung des Senats notwendig.
    (2) Für die Ernennung von Amtsträgern für Positionen die nicht in Appendix A angeführt sind, ist die Prozedur nach diesem Gesetz nicht anzuwenden.


    Section 2 – Nominations
    (1) Um die Erteilung von Rat und Zustimmung des Senats einzuleiten, hat der Präsident der Vereinigten Staaten dem Senatspräsidenten ein Nominierungsschreiben zu übersenden.
    (2) Ein Nominierungsschreiben hat zumindest zu enthalten:
    a) den Namen und Heimatstaat des Nominierten,
    b) die Position, in die er berufen werden soll,
    c) die Angabe einer Position, die der Ernannte als Amtsträger des Bundes oder eines Staates innehat oder die Feststellung, dass dies nicht einschlägig ist.
    (3) Eine Person, die zum Präsidenten der Vereinigten Staaten gewählt, aber noch nicht vereidigt ist (President-elect), kann dem Senat Nominierungen unterbreiten oder sie zurückziehen. Der Senat verfährt dann mit ihnen, als seien sie durch den amtierenden Präsidenten erfolgt, eine Abstimmung erfolgt jedoch erst nach der Vereidigung des gewählten Präsidenten und Bestätigung der Nominierungen durch diesen.


    Section 3 – Action upon a Nomination
    (1) Der Senatspräsident leitet nach Erhalt eines Nominierungsschreibens eine Anhörung (Hearing) des Nominierten ein und erteilt diesem Rederecht für die Teilnahme daran.
    (2) Der Senatspräsident leitet nach Beendigung der Anhörung eine Abstimmung über die Frage ein, ob der Senat Rat und Zustimmung zur Nominierung erteilt.
    (3) Eine Abstimmung unterbleibt, wenn die Anhörung für erledigt erklärt wurde (Settlement of Nomination). Erledigung tritt ein und wird durch den Senatspräsidenten festgestellt, wenn
    a) der Präsident der Vereinigten Staaten die Nominierung zurückgezogen hat,
    b) der Nominierte nicht mehr die gesetzlichen Bedingungen erfüllt, um in das Amt berufen werden zu können,
    c) der Nominierte nicht erschienen ist (Sec. 5, Ssc. 1).
    (4) Der Senatspräsident übermittelt dem Präsidenten der Vereinigten Staaten eine schriftliche Mitteilung über das Ergebnis der Abstimmung über die Nominierung.
    (5) Die sonstigen Verfahrensvorschriften des Kongresses finden Anwendung.


    Section 4 – Hearing
    (1) Der Nominierte leistet nach Aufforderung des Senatspräsidenten folgenden Eides gegenüber diesem: „I do solemnly swear that I will tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth.“ Der Eid kann um eine religiöse Bekenntnisformel erweitert werden.
    (2) Nach der Vereidigung erhält der Nominierte Gelegenheit, seine Person, Qualifikation oder Ziele dem Senat vorzustellen, sofern er nicht ausdrücklich darauf verzichtet.
    (3) Nach seiner Vorstellung ist der Nominierte verpflichtet, die an ihn durch die Senatoren gestellten Fragen und Nachfragen vollständig nach bestem Wissen und Gewissen zu beantworten. Er kann eine Frage gegenüber dem Sitzungsleiter beanstanden, der über die Beanstandung entscheidet und die Frage als unzulässig zurückweisen kann, wenn sie keinen Zusammenhang zu dem Verfahren hat oder anderweitig unangemessen ist.
    (4) Die Zahl der Fragen ist unbegrenzt, sie können auch bereits vor der Vorstellung oder Vereidigung zu Protokoll gegeben werden. Nachfragen, die aus der Aussagen des Nominierten ergeben, sind ebenso unbegrenzt zugelassen, werden aber zurückgewiesen, wenn der Nominierte bereits hinreichend dazu Stellung genommen hat.


    Section 5 – Length of the Hearing
    (1) Die Anhörung wird durch den Senatspräsidenten nach 96 Stunden für erledigt erklärt, wenn der Nominierte innerhalb dieser Frist nicht ordnungsgemäß den Eid geleistet hat. Hat der Nominierte seine Abwesenheit vorher angezeigt, wird diese Frist entsprechend verlängert. War er aus wichtigen Gründen nicht zur Anzeige in der Lage, kann seine Entschuldigung auch nachträglich anerkannt werden.
    (2) Die Befragungsfrist dauert in der Regel 96 Stunden. Besteht weiterer Befragungsbedarf, kann die Anhörung verlängert werden. Ist kein weiterer Befragungsbedarf erkennbar, kann diese Frist auf die Hälfte reduziert werden.
    (3) Nach Ablauf der Befragungsfrist werden keine neuen Fragen mehr zugelassen. Zulässige Nachfragen können solange weiter gestellt werden, bis der Senatspräsident keinen weiteren Bedarf mehr erkennt.
    (4) Die Anhörung wird beendet, sobald alle Fragen und Nachfragen beantwortet sind und keine weiteren mehr gestellt werden können oder Erledigung eingetreten ist. Es ist auch zu beenden, wenn der Nominierte erklärt, keine weiteren Fragen oder Nachfragen mehr zu beantworten.


    Section 6 – Contempt of the Senate
    (1) Leistet ein Nominierter vor dem Senat oder einem seiner Organe einen Meineid, so ist er gemäß den Strafgesetzen wegen eines solchen durch ein Gericht zu verurteilen.
    (2) Wer den Senat, seinen Vorsitz oder seine Mitglieder bewusst missachtet, herabwürdigt, beschimpft oder verunglimpft, begeht ein Vergehen der Klasse B des Federal Penal Code.



    Appendix A – Offices requiring Advice & Consent of the U.S. Senate
    Die Erteilung von Rat und Zustimmung zur Besetzung der nachfolgenden Positionen ist zwingend erforderlich:


    1. Federal Judiciary
    a) Chief Justice
    b) Associate Justice
    c) Federal Judge (sofern die Ernennung keine Wiedereinsetzung in das Amt aus dem Ruhestand oder eine Berufung nach der Amtszeit am Supreme Court ist)


    2. Federal Departments
    a) Head of Department


    3. Federal Reserve Bank
    a) Director


    4. Armed Forces
    a) Chief of Staff of the Army
    b) Chief of Naval Operations
    c) Chief of Staff of the Air Force
    d) Commandant of the Marine Corps
    e) Chairman of the Joint Chiefs of Staff (sofern nicht bereits als Chief of Staff bestätigt)


    5. Intelligence & Police Services
    a) Director of the Federal Bureau of Investigation
    b) Director of the Central Intelligence Agency
    c) Commander of the Defense Intelligence Agency


    Section 2 – Cleanup of Provisions
    Folgende Bestimmungen des Bundesrechts werden wie folgt konsolidiert:


    - Der Senate Hearing Procedure Act wird aufgehoben.
    - Chp. III, Sec. 1, Ssc. 2 Federal Judiciary Act wird durch folgendes ersetzt: "(2) Zum Richter am Supreme Court (Associate Justice of the Supreme Court) und zum Obersten Richter der Vereinigten Staaten (Chief Justice of the United States) erfolgt die Ernennung für eine Amtszeit von 12 Monaten"
    - Sec. 3, Ssc. 3 Federal Reserve Bank Act wird durch folgendes ersetzt: "(3) Zum Direktor erfolgt die Ernennung für eine Amtszeit von 12 Monaten."
    - Sec. 3, Ssc. 4-6 Federal Reserve Bank Act werden aufgehoben.
    - Art. II, Sec. 4, Ssc. 4 Armed Forces of the United States Act wird aufgehoben.


    Section 3 – Coming-into force
    Das Gesetz tritt nach den verfassungsmäßigen Bestimmungen in Kraft.


  • THE DEAN OF THE HOUSE



    Dear Mr. President Clark!


    hiermit unterrichte ich Sie, dass Ihr Antrag zum State of the Union durch beide Kammern des Kongresses zum 26. Dezember 2017 angenommen wurde
    und Ihnen gestattet, vor eine gemeinsame Sitzung des Kongresses zu treten um die Rede zur Lage der Nation zu halten.




    Eugene Duangan
    Dean of the U.S. House of Representatives

    Eugene Duangan

    U.S. Senator for Serena

    Former President of United States Congress

    Former U.S. Representative from Shenghei / Serena
    Democrat_SE.png


  • The Office of the Vice President
    Benjamin Kingston, Jr.






    The Honorable
    David J. Clark
    President of the United States
    The White House
    1600 Amada Ave
    Astoria City, AS


    9 January 2018





    Dear Mr. President,


    ich darf Sie hiermit informieren, dass der Kongress der Vereinigten Staaten die Gesetzesvorlage

    S. 2018-001
    Judicial System Improvement Bill


    verabschiedet hat und sie Ihnen nun zur Unterzeichung vorlegt.


    Sincerely yours





    Judicial System Improvement Bill
    An act to improve the federal judiciary by clarifying the seperation of powers and simplifying the judges’ work.

    Section 1 – Seperation of Powers
    Ch. III Sec. 1 Ssec. 1 Federal Judiciary Act wird folgendermaßen geändert:

      (1) Zum Bundesrichter (Federal Judge) kann berufen werden, wer die Staatsbürgerschaft der Vereinigten Staaten besitzt, nicht wegen einer kriminellen Handlung verurteilt wurde und kein Amt in der Exekutive oder Legislative der Vereinigten Staaten oder eines Staates ausübt. Die Ernennung durch den Präsidenten der Vereinigten Staaten erfolgt auf Lebenszeit, unter Rat und Zustimmung des Senats. Eine Amtsenthebung ist nur durch ein Impeachment-Verfahren zulässig.

    Section 2 – Assignment of Cases
    Ch. III Sec. 3 Ssec. 3 Federal Judiciary Act wird ersatzlos gestrichen.


    Section 3 – Entry into Force
    Dieses Gesetz tritt mit seiner Verkündigung in Kraft.


  • The Office of the Vice President
    Benjamin Kingston, Jr.






    The Honorable
    David J. Clark
    President of the United States
    The White House
    1600 Amada Ave
    Astoria City, AS


    17 January 2018





    Dear Mr. President,


    ich darf Sie hiermit informieren, dass der Kongress der Vereinigten Staaten die Gesetzesvorlage

    S. 2018-002
    Voting Age Bill


    verabschiedet hat und sie Ihnen nun zur Unterzeichung, und damit zur Umwandlung in geltendes Recht (Act), vorlegt.


    Sincerely yours





    Voting Age Bill
    An act to give young and responsible citizens the opportunity to vote.


    Section 1 - Amendment
    Art. I. Sec. 3 Ssec. 3 Pt. 2 Federal Election Act wird folgendermaßen abgeändert:

    2. am Wahltag das 16. Lebensjahr vollendet haben,


    Section 2 - Entry into Force
    Dieses Gesetz tritt nach seiner Verkündigung in Kraft.


  • The Office of the Vice President
    Benjamin Kingston, Jr.






    The Honorable
    David J. Clark
    President of the United States
    The White House
    1600 Amada Ave
    Astoria City, AS


    17 January 2018





    Dear Mr. President,


    ich darf Sie hiermit informieren, dass der Kongress der Vereinigten Staaten die Gesetzesvorlage

    S. 2018-005
    Vice Presidential Election Eligibility Bill


    verabschiedet hat und sie Ihnen nun zur Unterzeichung, und damit zur Umwandlung in geltendes Recht (Act), vorlegt.


    Sincerely yours






    Vice Presidential Election Eligibility Bill
    An Act to change the election eligibility for the Vice Presidential Office


    Section 1 – Changing the Federal Election Act
    Sec. 5 des Federal Election wird folgendermaßen erweitert:

      (5) Die Regelungen der Section 5, Subsection 4, Satz 1 gelten nicht für das Wahlamt des Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten. Eine Registrierung als Federal-ID für den Vizepräsidenten ist nur dann notwendig, wenn er im Rahmen der Presidential Succession dauerhaft in das Amt des Präsidenten gemäß der Verfassung und den geltenden Gesetzen nachrückt. Im Falle einer temporären Vertretung des Präsidenten, hat der Vizepräsident etwaige Ämter mit Federal-ID temporär auszusetzen.


    Section 2 – Entry into Force
    (1) Dieses Gesetz tritt mit seiner Verkündung in Kraft.
    (2) Sollte bei Inkrafttreten dieses Gesetzes bereits eine bundesweite Wahl eingeleitet sein, findet dieses Gesetz auf diese Wahl keine Anwendung.


    BENJAMIN A. KINGSTON, JR.

    Associate Justice of the Supreme Court of the United States

    55th President of the United States | 47th Speaker of the House | 23rd President of the Senate

    Einmal editiert, zuletzt von Ben Kingston () aus folgendem Grund: Correction. Kingston

  • Handlung

    Vermerkt auf dem Schreiben vorsichtshalber persönlich, dass es in "korrekter Form" erst am 20.01. zugegangen ist.


    Charles F. Mitchell

    Political Consultant

    Former Director, White House Office of Legislative and Intergovernmental Affairs (Clark & Lugo Administrations)


  • The Office of the Vice President
    Benjamin Kingston, Jr.






    The Honorable
    David J. Clark
    President of the United States
    The White House
    1600 Amada Ave
    Astoria City, AS


    21 January 2018





    Dear Mr. President,


    ich darf Sie hiermit informieren, dass der Kongress der Vereinigten Staaten die Gesetzesvorlage

    S. 2018-004
    Unified Execution of Civil Claims Bill


    verabschiedet hat und sie Ihnen nun zur Unterzeichung, und damit zur Umwandlung in geltendes Recht (Act), vorlegt.


    Sincerely yours






    Unified Execution of Civil Claims Bill
    An Act to provide for simplified rules to execute civil claims.


    Section 1 – Clarifying the Execution Procedure
    Rule 21 der Federal Rules of Procedure wird wie folgt gefasst:


    Rule 21 – Execution of Claims
    (1) Besteht ein Anspruch aufgrund eines gerichtlichen Urteils und verweigert der Schuldner die Erfüllung, ordnet das zuständige Gericht auf Antrag geeignet Vollstreckungsmaßnahmen an. Die Anordnung von Haft allein zur Erzwingung soll nur erfolgen, wenn andere Maßnahmen nicht genügen sowie die Haft geeignet und verhältnismäßig ist.
    (2) Bestehen Ansprüche nicht aufgrund eines Urteils, kann deren Vollstreckung nur erfolgen, wenn der Anspruch zuvor durch gerichtliches Urteil festgestellt wurde, sofern nicht der Schuldner darauf durch schriftliche Erklärung verzichtet hat. Wird der Anspruch durch eine Schuldurkunde glaubhaft gemacht, bedarf es keiner Beweisaufnahme.


    Section 2 – Abrogation of Federal Law
    Der Federal Debt Refund Act sowie Article IV des Banking Act sind aufgehoben.


    Section 3 – Coming-into force
    Das Gesetz tritt entsprechend der verfassungsrechtlichen Vorschriften in Kraft.


  • The Office of the President
    Benjamin A. Kingston, Jr.


    The Honorable
    Matthew C. Lugo
    President of the United States
    The White House
    1600 Amada Ave
    Astoria City, AS


    3 February 2018






    Notification of Halt


    Dear Mr. President,



    hiermit informiere ich Sie darüber, dass über die von Ihnen als President-elect gemachten Nominierungen für die Ämter der


    Secretary of Commerce
    Secretary of State
    Attorney General


    nicht abgestimmt wird, bis der Senatspräsident eine Bestätigung dieser Nominierungen gem. Sec. 2 SSec. 3 Senate Advice and Consent Act durch den Präsidenten der Vereinigten Staaten erhält.
    Weiters ersuche ich Sie, den Mindestformalanforderungen für eine Nominierung, speziell Sec. 2/2c SACA, nachzukommen.




    Sincerely yours





    The President of the Senate



  • The Office of the President
    Benjamin Kingston, Jr.


    The Honorable
    Matthew C. Lugo
    President of the United States
    The White House
    1600 Amada Ave
    Astoria City, AS


    6 February 2018


    Dear Mr. President,


    ich darf Sie hiermit informieren, dass der Senat der Vereinigten Staaten den Nominierungen von


    fr. Governor Claire E. Fisher zur Secretary of Commerce,
    Lieutenant General Teresa Ramsey-Prescott zur Secretary of State sowie
    General Counsel Irene Ambrose zur Attorney General


    zugestimmt hat.



    Sincerely yours





    The President of the Senate



  • THE DEAN OF THE HOUSE



    Dear Mr. President Clark!


    hiermit unterrichte ich Sie, dass der folgende Antrag, der Electoral Laws Reform Bill (S. 2018-008)
    durch beide Kammern des Kongresses zum 24. Februar 2018 angenommen wurde.



    Eugene Duangan
    Dean of the U.S. House of Representatives




    Electoral Laws Refom Bill
    An Act to substitute the Federal Election Act and the Federal Election Appeals Act.


    Section 1 – Repeal
    Der Federal Election Act und der Federal Election Appeals Act werden aufgehoben.


    Section 2 – Introduction of Federal Law
    Das folgende wird Gesetz der Vereinigten Staaten:




    Federal Elections Act
    An Act to regulate the Federal Elections and their Administration.




    Section 3 – Coming into Force
    (1) Das Gesetz tritt nach den verfassungsrechtlichen Vorschriften in Kraft.
    (2) Die Bestimmungen über das Wahlverfahren finden nur Anwendung auf eine Wahl, deren Durchführung zum Zeitpunkt des Inkrafttretens nicht begonnen hat. Die Durchführung hat dabei mit dem Beginn der Kandidaturfrist begonnen.

    Eugene Duangan

    U.S. Senator for Serena

    Former President of United States Congress

    Former U.S. Representative from Shenghei / Serena
    Democrat_SE.png

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!